اين شاعر و مترجم قرآن كريم كه از پنجم مهرماه امسال بهعلت زايدهي مغزي در بيمارستان ايرانمهر تهران بستري شده و مورد عمل جراحي قرار گرفته بود، ساعت 9:30 در اين بيمارستان دار فاني را وداع گفت.
نگاهي به زندگي صفارزاده
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، طاهره صفارزاده ـ شاعر، نويسنده، محقق و مترجم ـ در 27 آبانماه 1315 در سيرجان و در خانوادهاي متوسط با پيشينهاي عرفاني متولد شد. او نخستين شعرش را در 13 سالگي سرود و نخستين جايزهي شعر را نيز در سال چهارم دبيرستان به پيشنهاد استاد باستاني پاريزي كه دبير دبيرستان بهمنيار بود، از رييس آموزش و پرورش استان دريافت كرد.
ليسانس زبان و ادبيات انگليسي را در ايران گرفت و براي ادامهي تحصيل به انگلستان و سپس به آمريكا رفت. در دانشگاه آيوا، هم در گروه نويسندگان بينالمللي پذيرفته شد، هم درجهي MFA را دريافت كرد. MFA درجهاي مستقل است كه به نويسندگان و هنرمنداني كه قصد تدريس در دانشگاه را داشته باشند، اعطا ميشود و نويسندگان به جاي محفوظات و تاريخ ادبيات، به آموختن نقد به صورت تئوري و عملي و انجام پروژههاي ادبي متنوع و مطالعات وسيع دربارهي آثار نويسندگان و شاعران ميپردازند. دورهي آن، يكسال بيشتر از فوق ليسانس است و استخدام دارندهي اين مدرك در دانشگاههاي آمريكا، در پايهي دكتري انجام ميشود.
او درسهاي اصلي «شعر امروز جهان»، «نقد ادبي» و «نقد عملي ترجمه» را انتخاب كرد. در بازگشت به ايران، بهرغم مشكلاتي كه بهعلت فعاليتهاي سياسياش در آمريكا براي استخدامش بهوجود آمده بود، از آنجا كه در كارنامهاش از 48 واحد درسي، 18 واحد ترجمه بود و نيز بهدليل نبود استاد ترجمه براي رشتهي زبان خارجي، به تدريس نقد عملي ترجمه پرداخت.
تعيين كتاب «اصول و مباني ترجمه» اثر اين استاد بهعنوان كتاب درسي، سرآغاز روال و نظم تدريس نقد ترجمه در رشتهي زبان و ادبيات خارجي در دانشگاههاي كشور بود.
خودش ميگفت: شعر مقاومت و طنز سياسي هيچوقت حكومتپسند نبوده است؛ در سال 1355 به اتهام نوشتن شعر «مقاومت ديني» از دانشگاه اخراج شدم، در شروع نهضت اسلامي، به كمك نويسندگان سرشناس و متعهد مسلمان، به تأسيس مركزي بهنام «كانون فرهنگي نهضت اسلامي» اقدام كردم.
صفارزاده پس از پيروزي انقلاب، ازسوي همكارانش بهعنوان رييس دانشگاه شهيد بهشتي و نيز رييس دانشكدهي ادبيات اين دانشگاه انتخاب شد.
او در مقالههايي به نحوهي آموزش زبانهاي خارجي در ايران، انتقاد كرد. از سوي ستاد انقلاب فرهنگي مسؤوليت برنامهريزي زبانهاي خارجي از او دعوت شد كه با همكاري اساتيد باتجربه، تغييراتي در برنامهي آموزشي پديد آورند. طبق اين برنامه، براي نخستينبار در رشتههاي علمي دانشگاهها، كتاب به زبانهاي انگليسي، روسي، فرانسه و آلماني تأليف شد. او 16 سال سرپرست اجرايي طرح بود.
طاهره صفارزاده در سال 1367 در فستيوال بينالمللي شعر «داكا» بهعنوان يكي از پنج عضو بنيانگذار كميتهي ترجمهي آسيا برگزيده شد و در زمان همكارياش با فرهنگستان زبان و ادب فارسي، طرح تهيهي فرهنگهاي تخصصياش كه با ضوابط علمي و پيشنهادات جديد تدوين شده، به تصويب شوراي فرهنگستان رسيد. او نخستين معلم «نقد عملي ترجمه» در ايران بود.
صفارزاده در سال 2005 ميلادي بهعنوان برترين زن مسلمان از سوي انجمن نويسندگان آفريقايي و آسیایی انتخاب شد
نگاهي به آثار صفارزاده
او در اين اواخر مشغول ترجمهي نهجالبلاغه بود كه هنوز به پايان نرسيده بود. از اين مترجم 12 مجموعهي شعر منتشر شده بود كه آخرين مجموعهي شعر منتشرشدهي او «جلوههاي جهاني» بود و شعرهاي ديگري نيز بعد از اين مجموعه آماده كرده و به ناشر سپرده بود.
از او كتابهايي دربارهي نقد ترجمه در زمينههاي ادبيات، علوم و علوم قرآني و ويراستاري 36 كتاب زبان تخصصي منتشر شده است.
مجموعههاي شعري «رهگذر مهتاب»، «طنين در دلتا»، «سد و بازوان»، «سفر پنجم»، «حرکت و ديروز»، «بيعت با بيداري»، «مردان منحني»، «ديدار صبح»، «در پيشواز صلح»، «هفتسفر»، « روشنگران راه» و «جلوههاي جهاني» از اين شاعر انتشار يافتهاند.
+ نوشته شده در چهارشنبه هشتم آبان ۱۳۸۷ ساعت توسط خادم الفقرا
|
اين وبلاگ به بحث درباره مسائل ادبي وفعاليت هاي گروه آموزشي ادبيات فارسي متوسطه شهرستان دهاقان (استان اصفهان )مي پردازد.